HomeAboutServicesQuotesContactsFAQ

Frequently Asked Questions

What is simultaneous interpretation, and what are its advantages?
What is consecutive interpretation, and what are its advantages?
What is liaison interpretation, and when is it used?
What if my text is not in good English/Ukrainian/Russian, will the translated text have the same problems?
If there are many repetitions in the text, will it cost less than the full price?
Do I need to provide a glossary or references?
What qualifies as a "good" translation?
Am I better served by a small or a large translation company?

Q: What is simultaneous interpretation, and what are its advantages?

A: Simultaneous interpretation is when the interpreter is speaking at the same time as the speaker, allowing an event to be conducted in two or more languages without a delay. Usually, the interpreter sits in a special booth, interpreting the speaker's words as he or she is speaking, and the interpreter's voice is broadcast to compact receiving units that are given out to the event participants. Due to the high level of concentration required, at least two interpreters are needed, and they take turns interpreting for about 20-30 minutes at a time. While one interpreter is interpreting, the other is listening carefully to the proceedings, ready to assist his or her partner whenever necessary.

Simultaneous interpretation is generally used for international business and cultural events (e.g. meetings, conferences, media broadcasts, etc.); it usually requires specialized equipment (headsets, interpretation booths, etc.) and engineers for installation and monitoring. Simultaneous interpretation offers a number of obvious advantages:

  • It ensures efficient use of time. The meeting schedule is not affected since no additional time is required for the interpretation.
  • It saves money. There is no need for inflating costs as a two-day event drags on for four days only because consecutive interpretation is used instead of simultaneous.
  • Speeches are delivered without interruption for interpretation, thus retaining the effectiveness and flow of the speaker's presentation.

Q: What is consecutive interpretation, and what are its advantages?

A: In consecutive interpretation, the interpreter serves as a mediator between two or more speakers. Each speaker pauses after every two or three sentences to allow time for the interpreter to render the speaker's remarks into the other language. Consecutive interpretation is commonly used for business meetings and negotiations, business trips, court hearings and depositions, medical appointments, tours, informal meetings, social occasions, or short presentations where most of the participants do not understand the speaker's language. The main advantages of consecutive interpretation are:

  • It is cost-efficient. Consecutive interpretation requires fewer interpreters and no equipment or technical personnel are needed.
  • It is an ideal platform for involved discussions, meetings and negotiations. Through consecutive interpretation, participants are given an opportunity to reflect on the conversation as it is happening.
  • It is excellent for small groups when only one language requires interpretation.
  • It is convenient for meetings held in multiple locations.

Q: What is liaison interpretation, and when is it used?

A: This mode of interpretation is appropriate for meetings or negotiations involving a small number of participants. The interpreter is seated beside one or two (three maximum) participants and whispers the translation to them. Unlike simultaneous interpretation, it does not require technical equipment, but it saves time. It is especially suitable in situations when most of the participants speak the same language, and the interpretation is needed only for a maximum of three foreign observers.

Q: What if my text is not in good English/Ukrainian/Russian, will the translated text have the same problems?

A: Certainly not, unless that is what you desire. The target text will be impeccable, even if the source is just Pidgin English. However, the translation process may be slow if the source text is unclear, as we might need to ask you questions in the process.

Q: If there are many repetitions in the text, will it cost less than the full price?

A: A text with frequently recurring parts that do not differ greatly certainly requires less time and effort, thus processing it is much faster, and we can negotiate a lower price.

Q: Do I need to provide a glossary or references?

A: A glossary is the professional way of handling very technical texts, and it definitely ensures consistency throughout the document, especially if it is a large project and is assigned to different translators, as well as between different documents on the same topic. It also helps to make the process smoother and faster. So please do send us one, if available.

Q: What qualifies as a "good" translation?

A: A good translation conveys the original message completely and accurately across the linguistic and cultural barrier that separates the writer from the intended reader. It takes highly skilled individuals, deeply rooted in both the source and the target cultures, to produce good translations. The latter are also the result of carefully coordinated teamwork among translators, editors, and proofreaders to ensure accuracy and completeness.

Q: Am I better served by a small or a large translation company?

A: In this industry, a company with 5-10 employees is "medium-sized" and one with 20 employees is "large." While there are competent businesses among both large and small companies, your translation is more likely to get the attention it deserves in a company where translator and management are not separated by several administrative layers. Experience has shown that medium-sized translation companies, owned and managed by translators, can best balance hands-on attention to each individual job and the resources needed for producing high-quality work with high productivity at a reasonable cost.



Our services

•  Interpretation
•  Translation
•  Editing and Proofreading
•  Business Communications
•  Marketing Translation
•  A Friend in Ukraine
•  Languages




www.keytranslations.com.ua  |  Copyright 2005-2013, IDEA+ LTD. All rights reserved.  |  keykeytranslations.com.ua
English