ГоловнаПро насПослугиТарифиКонтактиFAQ

Ви маєте запитання - ми маємо відповіді!

Що таке синхронний переклад та які його переваги?
Що таке послідовний переклад і які його переваги?
Що таке зв'язковий переклад і коли він застосовується?
Якщо мій текст написаний поганою англійською (українською, російською) мовою, чи означатиме це, що і переклад матиме такі ж помилки?
Якщо у тексті багато повторів, чи впливає це на ціну?
Чи потрібно надавати глосарії, джерела тощо?
Який переклад вважається якісним?
Де кращий сервіс: у малій чи великій перекладацькій агенції?

П: Що таке синхронний переклад та які його переваги?

В: Під час синхронного перекладу перекладач говорить водночас із мовцем, що дозволяє проводити захід на двох та більше мовах без затримки у часі. Зазвичай перекладач перебуває у спеціальній кабінці, перекладаючи мовця одночасно з його промовою; голос перекладача передається за допомогою міні-пристрою, що видається кожному учаснику заходу. Цей переклад вимагає неабиякого зосередження, тому необхідно принаймні два спеціалісти, які чергуються кожні 20-30 хвилин. У той час як один перекладає, інший уважно слухає та стежить за тим, що відбувається та про що йдеться, щоб у будь-який момент допомогти колезі.

Синхронний переклад, як правило, використовують під час міжнародних ділових та культурних заходів (н-д, зустрічі, зібрання, конференції, теле/радіомовлення тощо). Синхронний переклад вимагає спеціального обладнання (навушники, кабіни для перекладачів тощо) та інженерів для його установлення та доглядом. Синхронний переклад має чимало переваг:

  • Забезпечує ефективне використання часу. Синхронний переклад не вимагає додаткового часу, що позитивно впливає на розпорядок зустрічі.
  • Заощаджує кошти. Не вимагає збільшувати бюджет заходу, коли дводенна подія, наприклад, розтягується на чотири дні – лише тому, що декотрі організатори необдумано вирішили вдатися до послідовного перекладу замість синхронного.
  • Промова зберігає цілісність, не перебивається зупинками для перекладу. Це забезпечує ефективність презентації та її вільне подання мовцем.

П: Що таке послідовний переклад і які його переваги?

В: Під час послідовного перекладу перекладач виступає у ролі посередника між двома або більше мовцями. Кожний мовець зупиняється після 2-3 речень, дозволяючи перекладачеві перекласти на іншу мову. Послідовний переклад широко застосовується під час ділових зустрічей та переговорів, відряджень, судових слухань та свідчень, прийомів у лікаря, екскурсій, неофіційних зустрічей, культурних заходів або коротких презентацій, під час яких більшість учасників не розуміють мови основного мовця. Головні переваги послідовного перекладу такі:

  • Економічно вигідний. Послідовний переклад потребує менше перекладачів і не вимагає спеціального обладнання та технічного персоналу.
  • Ідеально підходить для складних дискусій, зустрічей та переговорів. Завдяки послідовному перекладу учасники мають можливість обдумати сказане під час розмови.
  • Слушний для маленьких груп, коли необхідно перекладати лише на одну мову.
  • Зручний для зустрічей, які проводяться в різних місцях.

П: Що таке зв'язковий переклад і коли він застосовується?

В: Такий спосіб перекладу доречний для зустрічей та переговорів з невеликою кількістю учасників. Перекладач перебуває біля одного-двох (максимум трьох) учасників і перекладає пошепки. На відміну від синхронного перекладу, технічне оснащення не потрібне, ще й заощаджується час. Особливо доцільний у ситуаціях, коли більшість учасників спілкуються однією мовою, а переклад потрібен лише двом-трьом іноземним учасникам, спостерігачам.

П: Якщо мій текст написаний поганою англійською (українською, російською) мовою, чи означатиме це, що і переклад матиме такі ж помилки?

В: Звісна річ, ні, хіба коли Ви так забажаєте. Цільовий (остаточний) текст буде бездоганний, навіть якщо вихідний текст написаний суржиком. Однак на переклад може піти більше часу, якщо вихідний текст незрозумілий і нам доведеться звертатися до Вас із питаннями.

П: Якщо у тексті багато повторів, чи впливає це на ціну?

В: Текст із частими повторами, що сильно не відрізняються один від одного, звісно, вимагає менше часу та зусиль, що прискорює переклад. Тому в таких випадках ціна обговорюється.

П: Чи потрібно надавати глосарії, джерела тощо?

В: Забезпечення перекладачів глосарієм свідчить про професійний підхід та розуміння важливості перекладу, особливо технічних текстів, і безперечно гарантує дотримання відповідної лексики усього документу. Особливо це стосується великих проектів, якими можуть займатися кілька перекладачів одночасно, та різних документів, пов'язаних однією темою. Наявність глосарію також полегшує та пришвидшує сам процес перекладу. Тому, будь ласка, надавайте нам свої словнички, якщо у Вас вони є.

П: Який переклад вважається якісним?

В: Адекватний переклад повністю та точно передає ідею тексту-оригіналу засобами мови перекладу крізь лінгво-культурний бар'єр, що існує між автором і читачем. Для створення якісного перекладу потрібні високо кваліфіковані та обдаровані люди, які досконало володіють як вихідною, так і цільовою мовою, а також глибоко розуміють обидві культури. Гарний переклад може також бути результатом старанної та скоординованої роботи перекладачів та редакторів, які забезпечують точність та повноту тексту.

П: Де кращий сервіс: у малій чи великій перекладацькій агенції?

В: У сфері перекладу та редагування компанія, що налічує 5-10 працівників, вважається середньою, а така, що має більше 20 – великою. Серед великих та малих фірм є компетентні люди, однак належну увагу Вам приділять саме у компанії, де перекладач і менеджмент не розділені ланками адміністративних службовців. Досвід вказує на те, що перекладацькі агенції середніх розмірів, якими володіють і керують перекладачі, приділяють найбільше уваги кожному перекладові та належним чином розподіляють ресурси, необхідні для надання високоякісних послуг за короткий час та за доступними цінами.



Наші послуги

•  Усний переклад
•  Письмовий переклад
•  Редагування та вичитка
•  Ділове спілкування
•  Переклад маркетингової
   продукції
•  "Твій друг в Україні"
•  Мови




www.keytranslations.com.ua  |  Copyright © 2005-2013, ТОВ "ІДЕЯ ПЛЮС". Всі права захищено.  |  key©keytranslations.com.ua
Українська Русский English