ГлавнаяО насУслугиТарифыКонтактыFAQ

Вы спрашиваете - мы отвечаем!

Что такое синхронный перевод и в чем его преимущества?
Что такое последовательный (линейный) перевод и какие его преимущества?
Что такое связной перевод и когда он используется?
Если мой текст написан на неадекватном английском (украинском, русском) языке, означает ли это, что и перевод будет с ошибками?
Если в тексте много повторов, повлияет ли это на цену?
Нужно ли предоставлять Вам глоссарии, источники и т.п.?
Какой перевод считается качественным?
Где лучший сервис: в маленьком или большом агентстве переводов?

В: Что такое синхронный перевод и в чем его преимущества?

О: Во время синхронного перевода переводчик говорит одновременно с говорящим, что позволяет проводить мероприятие на двух и больше языках без задержки во времени. Как правило, переводчик находится в специальной кабинке и переводит говорящего по ходу его речи; голос переводчика передается с помощью мини-устройства, который выдается каждому участнику мероприятия. Этот вид перевода требует значительного сосредоточения, поэтому необходимо хотя бы два специалиста, которые чередуются каждые 20-30 минут. В то время как один переводит, другой внимательно слушает и следит за тем, что происходит и о чем идет речь, чтобы в любой момент помочь коллеге.

Синхронный перевод, как правило, используют во время международных деловых и культурных мероприятий (н-р, встреч, собраний, конференций, теле/радиовещания и т.д.). Синхронный перевод требует специального оборудования (наушники, кабины для переводчиков и т.д.) и участия инженеров для его установки и обслуживания. Преимущества синхронного перевода:

  • Обеспечивает эффективное использование времени. Синхронный перевод не требует дополнительного времени, что положительно влияет на график встреч.
  • Экономит деньги. Не требует увеличения бюджета мероприятия в связи с тем, что двухдневное событие, например, растягивается на четыре дня только потому, что некоторые организаторы приняли необдуманное решение использовать последовательный (линейный) перевод вместо синхронного.
  • Выступление говорящего сохраняет свою целостность и не прерывается остановками для перевода. Это обеспечивает эффективность презентации и ее свободное предоставление говорящим.

В: Что такое последовательный (линейный) перевод и какие его преимущества?

О: Во время последовательного (линейного) перевода переводчик выступает в роли посредника между двумя или больше говорящими. Каждый говорящий останавливается после 2-3 предложений, позволяя переводчику сделать перевод на другой язык. Последовательный (линейный) перевод широко используется во время деловых встреч и переговоров, командировок, судебных слушаний и показаний, приемов у врача, экскурсий, неофициальных встреч, культурных мероприятий и кратких презентаций, во время которых большинство участников не понимают языка основного говорящего. Главные преимущества последовательного (линейного) перевода следующие:

  • Экономически выгодно. Последовательный (линейный) перевод требует меньше переводчиков, а также нет необходимости в использовании специального оборудования и технического персонала.
  • Идеально подходит для сложных дискуссий, встреч и переговоров. Благодаря последовательному (линейному) переводу участники имеют возможность обдумать сказанное во время разговора.
  • Подходит для маленьких групп, когда необходимо переводить только на один язык.
  • Удобный для встреч, которые проводятся в разных местах.

В: Что такое связной перевод и когда он используется?

О: Такой способ перевода подходит для встреч и переговоров с небольшим количеством участников. Переводчик в таком случае находится возле одного-двух (максимум трех) участников. В отличии от синхронного перевода нет необходимости в техническом оборудовании, при этом экономится время. Особенно он подходит для ситуаций, когда большинство участников общаются на одном языке, а перевод нужен только двум-трем иностранным участникам или наблюдателям.

В: Если мой текст написан на неадекватном английском (украинском, русском) языке, означает ли это, что и перевод будет с ошибками?

О: Конечно, нет, разве, что Вы так желаете. Целевой (окончательный) текст будет безупречный, даже если исходный текст написан на суржике. Однако на перевод может уйти больше времени, если исходный текст непонятен и нам придется обращаться к Вам с вопросами.

В: Если в тексте много повторов, повлияет ли это на цену?

О: Текст со многими повторами, которые не сильно отличаются друг от друга, конечно, требует меньше времени и усилий, что ускоряет перевод. В таких случаях цена оговаривается.

В: Нужно ли предоставлять Вам глоссарии, источники и т.п.?

О: Предоставление переводчикам глоссариев свидетельствует о профессиональном подходе и понимании важности перевода, особенно технических текстов, и гарантирует постоянство лексики всего документа. Особенно это касается больших проектов, которыми могут заниматься несколько переводчиков одновременно, и разных документов, связанных одной темой. Наличие глоссария также способствует эффективности и скорости самого процесса перевода. Поэтому просьба предоставлять свои словари, если у Вас есть таковые.

В: Какой перевод считается качественным?

О: Адекватный перевод полностью и точно передает идею текста-оригинала посредством языка перевода, преодолевая лингво-культурный барьер, существующий между автором и читателем. Для создания качественного перевода нужны высококвалифицированные и образованные люди, в совершенстве владеющие как исходным, так и целевым языком, а также которые имеют глубокие знания обеих культур. Красивый перевод может быть результатом старательной и скоординированной работы переводчиков и редакторов, которые обеспечивают точность и полноту текста.

В: Где лучший сервис: в маленьком или большом агентстве переводов?

О: В сфере перевода и редактирования компания, насчитывающая 5-10 сотрудников, считается средней, а та, что имеет более 20 – большой. Среди больших и малых фирм есть компетентные люди, тем не менее должное внимание Вам уделят именно в компании, где переводчик и менеджер не разделены звеньями административных служащих. Опыт показывает, что агентства перевода средних размеров, которыми владеют и руководят переводчики, уделяют наибольше внимания каждому переводу и должным образом распределяют ресурсы, необходимые для предоставления высококачественных услуг за короткое время и по доступным ценам.



Наши услуги

•  Устный перевод
•  Письменный перевод
•  Редактирование и
   вычитка
•  Деловое общение
•  Перевод маркетинговой
   продукции
•  "Твой друг в Украине"
•  Языки




www.keytranslations.com.ua  |  Copyright © 2005-2013, ООО "ИДЕЯ ПЛЮС". Все права защищены.  |  key©keytranslations.com.ua
Українська Русский English